While the challenges of 2020 are weighing on us all, we are doing our best to push forward. At TransCollaborate, we have taken up the invitation to “Zoom”!
Our collaborative translation practices lend themselves well to online meetings. They are a chance to meet other language learners, engage with native speakers, read new texts and create new translations, all from home. So far this year we have used Zoom to facilitate English translations of a short story, a play and a poem originally written in Spanish. We look forward to sharing these translations and the experiences of our Spanish>English translators.
Stay tuned for news on upcoming Zoom collaborations and if you are keen to participate – no matter which language/s you speak – send us an email at firstname.lastname@example.org.
Festival of the Photocopier
Feb 8th & 9th, 2020
TransCollaborate was the proud owner of a zine stall at the 2020 Festival of the Photocopier Zine Fair. As you may know, we pride ourselves on our regular literary output, much of which takes the form of handmade books, or “zines”. Some of these are relatively modest, fashioned from a single A4 page, while others are complex print jobs featuring innovative layouts and colour illustrations.
We showcased some of our recent literary materials, including recent editions of our Bordertown series, which collects collaborative translations from multiple contributors, and our new Afterlives zines, which collect radically reworked versions of existing poems.
We also offered a space for passers-by to collaborate on jigsaw poetry, a favourite activity from a recent event. This encouraged engagement and produced some interesting lines! The Melbourne zine community is very active and diverse. We enjoyed being a part of it and we look forward to sharing more zines in the future.
“An Afternoon of Collaborative Translation”
At the Wheeler Centre, 7th December 2019
Thanks to all who made our last event of 2019 such a success.
In our warm up exercise, we did some “jigsaw” poetry, taking the English translations of two contributor poems (one by Vasile Baghiu and the other by Koraly Dimitriadis), and cutting them into individual words. Each group was given the individual words and was invited to create a new poetic work from these fragments.
We were able to produce several poems in this way, some quite brief (see pictured), others more substantial in length.
Then, our wonderfully diverse group of collaborators was able to produce four independent translations of two Romanian poems.
Nicolae Coande – Tălpi mici
Cristina Savin: “This is a love poem. There are a few challenges in the text but overall it is not too difficult. The poet, Nicolae Coande, is well known in Romania. The poem is suitable for people with a solid understanding and knowledge of poetry.“
Cristina Savin: “This is a delightful poem full of surprises (with no title!). It is a playful little story that would lend itself quite well to children’s poetry. It is about a young boy who has an imaginary friend; there is an unexpected, gentle twist at the end.“
All these translations will appear in future publications, and will be made available to all TransCollaborate members.
If you are interested in joining as a member, follow this link here.
We are proud to announce the third issue of our Bordertown zine/journal series, titled Sipyeon (a transliteration of the Korean word 시편, which means “psalter”, or more simply “book of poems”).
As with our previous issues, Sipyeon contains a diverse range of creative translations and transcultural pieces, including a section of Romanian literature, featuring the poetry of Vasile Baghiu, among others, and two poems by Melbourne poet Koraly Dimitriadis, in parallel English and Cypriot. May O’Kane contributes an original transcultural piece, and we feature a partial translation of a work of Korean children’s literature, a story by Joong Ae So about a primary school teacher who is always crying in front of her class!
Also included in Sipyeon, is a range of visual art by Jaime Dorner and the Instagram water-colorist @one.thwing. We also have some Ci by Su Dong Po, the great poet of the Song Dynasty, translated by members of the Marco Polo translation group.
Copies of Sipyeon are free to all TransCollaborate members. If you are interested in joining, follow this link.
mtm: A Translation Journal. Special issue: Collaborative Translation. Volume 10, 2018. Edited by Jessica Griffiths and Christian Griffiths. ISSN 2645-0312.
TransCollaborate is proud to announce the publication of a special journal issue on the topic of collaborative translation, appearing in the translation journal mtm, and edited by our own committee members Jessica Griffiths and Christian Griffiths.
The special originated at our international symposium on collaborative translation, held in Prato, Italy in July 2017. All of our presenters and attendees were invited to submit articles or translations. We were fortunate enough to receive seven full length articles, and four translations.
This special issue is a significant accomplishment for TransCollaborate, as it represents our largest research output to date, and moreover provides an important resource for future work in the field of collaborative translation. We hope that it will provide a touchstone for all of those within our network who wish to explore and experiment with our collaborative methodologies.
All TransCollaborate members will receive a PDF copy of the special issue. To become a member, join here.