We have a strong history of workshop facilitation, ranging from academic seminars through to community engagement activities. This is how they work.
The translation activities that happen in a workshop follow the same basic principles as our regular translations, except that we have multiple groups present and each group has their own unique combination of Source and Target collaborators.
Each workshop will vary in terms of groups and languages. The Source collaborators might be experienced in our model and so take on the role of leading their respective groups; or, it may be the Target collaborators who take the lead. All groups might work from the same source language and source text, and translate into the same target language. Or, each group might have a unique target language. In other workshops again, the source and target languages are unique to each group. These variations depend on how the workshop has been organised and how well we know the language capacities of the participants.
But, each workshop has certain principles in common. They will always be open to anyone interested in what we do – we can adapt our workshop plans to suit participants with various language capacities – and they will always end by sharing the translation work of each group and comparing experiences. Moreover, while translations are completed in most cases and published afterwards, the main purpose is not the output. What we aim to offer each participant is a sense of inclusion throughout the process and a sense of having engaged in new conversations with people of different backgrounds and languages.