Category Archives: Events

Zine Fair 2020

 

Festival of the Photocopier
Feb 8th & 9th, 2020


Sticky festival 2020

TransCollaborate was the proud owner of a zine stall at the 2020 Festival of the Photocopier Zine Fair. As you may know, we pride ourselves on our regular literary output, much of which takes the form of handmade books, or “zines”. Some of these are relatively modest, fashioned from a single A4 page, while others are complex print jobs featuring innovative layouts and colour illustrations.

We showcased some of our recent literary materials, including recent editions of our Bordertown series, which collects collaborative translations from multiple contributors, and our new Afterlives zines, which collect radically reworked versions of existing poems.

 

IMG_6390

We also offered a space for passers-by to collaborate on jigsaw poetry, a favourite activity from a recent event. This encouraged engagement and produced some interesting lines! The Melbourne zine community is very active and diverse. We enjoyed being a part of it and we look forward to sharing more zines in the future.

IMG_6391

 

An Afternoon of Collaborative Translation

“An Afternoon of Collaborative Translation”
At the Wheeler Centre, 7th December 2019

Thanks to all who made our last event of 2019 such a success.

In our warm up exercise, we did some “jigsaw” poetry, taking the English translations of two contributor poems (one by Vasile Baghiu and the other by Koraly Dimitriadis), and cutting them into individual words. Each group was given the individual words and was invited to create a new poetic work from these fragments.

IMG-6349

We were able to produce several poems in this way, some quite brief (see pictured), others more substantial in length.


Then, our wonderfully diverse group of collaborators was able to produce four independent translations of two Romanian poems.bb861501-9098-4cf8-931a-eb36508af1b8

Nicolae Coande – Tălpi mici 

Cristina Savin: “This is a love poem. There are a few challenges in the text but overall it is not too difficult. The poet, Nicolae Coande, is well known in Romania. The poem is suitable for people with a solid understanding and knowledge of poetry.

Costel Stancu 

Cristina Savin: “This is a delightful poem full of surprises (with no title!). It is a playful little story that would lend itself quite well to children’s poetry. It is about a young boy who has an imaginary friend; there is an unexpected, gentle twist at the end.

79250d83-7c3d-4cc1-aebe-fe60dc260973

All these translations will appear in future publications, and will be made available to all TransCollaborate members.

If you are interested in joining as a member, follow this link here.

Emerging Writers’ Festival 2018

On a cold, bright Melbourne morning, a motley crew of logophiles and poetry buffs gathered at the State Library Victoria to translate a 900-year-old Chinese ci. 

The sold-out workshop, organised in concert with the Emerging Writers’ Festival and Monash University, saw participants collaborating in small groups to tackle the translation of a ci-poem by Song-dynasty poet Li Qingzhao, one of the greatest female poets in Chinese history.

The 3-hour workshop began with a series of short introductions by the event organisers, each of whom provided insight and context on a particular aspect of the collaborative translation process.

EWF_02

Literary translator, Cordite editor and Monash University lecturer Alice Whitmore kicked things off with an overview of some of the most significant theoretical approaches to poetry translation, drawing on the creative, symphonic philosophies espoused by great twentieth century poet-translators like Octavio Paz and Ezra Pound.

Poetry translator Julia Min gave an enthralling explanation of the historical context, exquisite form and symbolic complexity of ci poetry, and shed some light on the collective translation process that yielded her 1989 translations of Li Qingzhao’s poems. Julia read three carefully selected ci-poems, spanning the breath of Li Qingzhao’s life, and groups were asked to choose one for translation.

Finally, Transcollaborate President Jessica Griffiths outlined how the morning would unfold: working at tables of 3 to 4, and armed with a colourful pile of art supplies, groups would have 2 hours to come up with a collaborative translation of one of Li Qingzhao’s poems. The final draft would be presented on a single sheet of A5 paper for later compilation into a Transcollaborate zine.

EWF_04.JPG

The workshop yielded five fantastic and remarkably original poems—experimental forms, concept poetry, illustration and back-translation all featured in the final products, making for a truly diverse collection of collaboratively-crafted masterpieces.

All in all, a fun and creative morning. Stay tuned for more events like this! And click here to see more photos from this event.