Curious about translation, but don’t know where to start? Poetry translation is often thought of as an impossibly specialised craft, but approach it creatively and it becomes an inclusive and inspiring practice.
In this collaborative, hands-on workshop you will be teamed up with writers, visual artists and poetry lovers of various language abilities to tackle the translation of an ancient Chinese cí. The Transcollaborate team will walk you through the endless creative and linguistic possibilities for your translation project, and your masterpieces will be published in a zine.
Explore language, challenge your preconceptions, and be prepared to get creative! Open to visual artists, poets, linguists, and avid readers of all linguistic backgrounds.
With Jessica Griffiths, Julia Min and Alice Whitmore
Thank you to all who made our symposium/workshop at Monash University in Prato, Italy such a success. Click here to find out more:
Paper: “Collaborative translation and language learning: a post-monolingual approach” By Chris Griffiths and Jessica Trevitt.
In July 2016, Chris and Jessica presented the TransCollaborate model and some initial findings at the LLAS conference Frameworks for Collaboration and Multilingualism: Languages in Higher Education, held at Warwick University (UK).
The paper emphasised the value of collaborative translation as a method for supporting language learning, and they presented initial findings from the project’s German>English case study.
Due to a last-minute change in programming, the participants were lucky enough to deliver the paper twice. Each time they received encouraging feedback, and their session chair Kate Borthwick (University of Southampton) shared her enthusiasm on Twitter.
The conference gave TransCollaborate the opportunity to tap into a valuable network of language teachers in the UK, some of whom the team look forward to seeing again at their upcoming event in Prato, Italy.