by Jessica Trevitt
I recently undertook a German>English collaborative translation with Dr Madeleine Bieg, and a prominent part of the experience was the opportunity it afforded me to learn some basic German. We translated 155 items proposed for a survey in the field of educational psychology, and with each item we took it in turns to read the German aloud. When Madeleine read I listened carefully to her pronunciation, and when I read I would emulate her and she would correct me where necessary. She would then explain roughly in English what the item meant, while I typed out a suggested revision of her translation on a shared screen. We would then negotiate a final version by clarifying for each other the nuances of the source and target items to ensure we were both satisfied. Over time, this process helped me learn some basic elements of German grammar, such as the capitalisation of nouns, and I began to recognise repeated vocabulary and sentence structures. Toward the end of the four months I found I was able to start suggesting rough English translations myself.
by Jessica Trevitt
Dr Madeleine Bieg and I have completed a translation from German into English for Madeleine’s research in the field of educational psychology. Working via Skype between Germany and Australia, we met for one hour every week for four months; this was enough time to move through 155 items proposed for a survey of secondary school students. The survey is intended to investigate the students’ emotional attitudes toward their choice of subjects at school, and while it will be conducted using the original German items, our English translations will be used as the research team’s official translation for the purposes of dissemination in Anglophone contexts. We are in the final stages of finalising the target text, and will share more news once it’s ready for circulation!
by Georgia and Gioia
We will be exploring the use of translation for language learners in an informal teaching context. We are particularly interested in how student confidence and cultural knowledge impacts upon foreign language learning. In our workshop we will create a ‘translation conversation’ in the first language of the students, in which we will address the key points of the text that we will analyse. We aren’t looking to teach translation techniques, but investigate how far the collaborative translation model can succeed in promoting an inclusive ‘linguistic sensitivity’ amongst language students. We’ll be looking, for example, to tackle questions of accents, stereotypes, and to see to what extent the cultural insights this format emphasizes can impact upon language learning.
Struggling alone with grammar books? Looking to enhance your CV and employability? Try an innovative, interactive and creative approach to language learning!
Our collaborative translation workshops take the form of a ‘translation conversation’ and aim to offer you a broader cultural and contextual insight, develop your practical knowledge of grammar and vocabulary, and enhance your confidence in the foreign language.
No preparation is required and all materials are provided. Places are limited, so please register your interest by the 15th October.
We currently offer workshops of:
- Beginners/Improvers ITALIAN for native/fluent speakers of ENGLISH
Contact Gioia: g.panzarella[at] warwick [dot]ac [dot] uk
- Intermediate/Advanced ENGLISH for native/fluent speakers of ITALIAN
*Italian ERASMUS/exchange students of any discipline are particularly encouraged to attend*
Contact Georgia: g.wall[at] warwick [dot]ac [dot] uk
Our project explores how the interlingual translation of texts may be undertaken through a collaborative process that addresses and enhances a range of language and disciplinary skills. Recent initiatives in collaborative translation research have emphasised the many possible configurations the practice may take and the benefits that it offers. However, as an emerging body of ideas it is yet to influence industry standards, which remain premised on single- practitioner practice.
We propose a model of collaboration that can be implemented in a variety
of contexts, demonstrating how an inclusive translation practice undertaken by participants with complementary skill sets can be utilised to pursue a range of context-specific outcomes.
Please find more about the project here.