Struggling alone with grammar books? Looking to enhance your CV and employability? Try an innovative, interactive and creative approach to language learning!
Our collaborative translation workshops take the form of a ‘translation conversation’ and aim to offer you a broader cultural and contextual insight, develop your practical knowledge of grammar and vocabulary, and enhance your confidence in the foreign language.
No preparation is required and all materials are provided. Places are limited, so please register your interest by the 15th October.
We currently offer workshops of:
- Beginners/Improvers ITALIAN for native/fluent speakers of ENGLISH
Contact Gioia: g.panzarella[at] warwick [dot]ac [dot] uk
- Intermediate/Advanced ENGLISH for native/fluent speakers of ITALIAN
*Italian ERASMUS/exchange students of any discipline are particularly encouraged to attend*
Contact Georgia: g.wall[at] warwick [dot]ac [dot] uk
By Chris Griffiths
I am currently collaborating with Dr Madeleine Bieg to translate German scholarship on the reception of Shakespeare. Our current piece concerns the “controversial” translations of Hans Rothe in the twentieth century. This piece will be completed and submitted for publication by early 2017.
Meanwhile, Dr Birgit Oehle and I have been investigating Dorothea Tieck’s nineteenth-century translations of Shakespeare’s sonnets. Tieck was the daughter of Ludwig Tieck, who, with August Schlegel, was among the most prominent of German translators of Shakespeare. Hers were the first full German translation of all 154 sonnets; the previous translator of the sonnets, Karl Lachmann, had omitted sonnets 134, 135 and 151 on the grounds that they were untranslatable (in relation to the two former) and obscene (in reference to the latter).
We may conduct our analysis of these pieces using Jessica Trevitt’s “triangulated” methodology, which attempts to deconstruct the “source-target” binary of mainstream translation studies by identifying other cultural forces that impact on translations processes. We may propose, for example, that the key cultural relationship of these translations was not between the source-English and target-German, but rather Germany’s reaction against French classicis, which prompted an embrace of the Germanic naturalism of Shakespeare.
The Shakespeare Library, LMU, Munich.
By Chris Griffiths
In late July 2016, Dr Birgit Oehle and I spent some productive days doing research at the Munich Shakespeare Library at LMU in Munich. We uncovered materials relating to the history of German translations of Shakespeare, and came up with a number of interesting pieces of German Shakespeare scholarship that have not been translated. Some of these will be translated in collaboration by myself and Birgit, and with students enrolled in German studies at Warwick. All of these pieces represent different levels of difficulty in translation (scholarly and archaic language is a significant obstacle, even for fluent speakers), and we are considering the possibility of a collected volume of these translations for Anglophone Shakespeare scholars.
Thanks and acknowledgements are due to Bettina Boecker and the staff at the Munich Shakespeare Library for their kind assistance in our endeavours.